专家支招:盘点2016中...
学校大全 >教育资讯 >专家支招:盘点2016中...

专家支招:盘点2016中考英语容易翻译错误的常见句子

日期:2016-04-05  来源:学校网

英语对大部分学生而言,是一门高深的学问,对于语意的不理解,极有可能造成所翻译的句子背道而驰的说法。对此,查字典学校网为大家带来《专家支招:盘点2016中考英语容易翻译错误的常见句子》,希望能对你有所帮助。

1。 She fully enjoyed cakes and ale。

误译:她充分地享用了蛋糕和啤酒。

原意:她尽享了人生乐趣。

[解释]这里cakes and ale意为“人生乐事”,出自莎士比亚著作《第十二夜》。

2。 My dad told me not to call him names。

误译:我爸爸让我不要叫他名字。

原意:我爸爸叫我不要骂他。

[解释]call one names是辱骂别人的意思,注意此处一定要用宾格one,而不能用所有格one‘s。

3。 He went cap in hand to the teacher。

误译:他拿着帽子去找老师。

原意:他毕恭毕敬地去找老师。

[解释]cap in hand是毕恭毕敬的意思,切记不要机械翻译哦!

4。 Care killed a cat。

误译:注意杀猫。

原意:忧虑伤身。

[解释]忧虑对于有九条命的猫来说不利。

5。 Jessica carried coals to Newcastle。

误译:Jessica把煤运到Newcastle去了。

原意:Jessica多此一举。

[解释]因为Newcastle是英国的产煤中心和输出港口,因此把煤运去Newcastle便是徒劳无功的意思,翻译是要和文化紧密结合的!

6。 Catch me doing it!

误译:抓住我做那件事!

原意:我决不干那样的事!

[解释]和I‘ll never do it again是同一个意思。

7。 I think $5000 is chicken feed to her。

误译:我想给她5000美元用来买鸡饲料。

原意:我觉得5000美元对她来说是小钱儿。

[解释]chicken feed是不屑一提的钱的意思。

8.Tom is the cock of the walk。

误译:Tom像一只正在走路的公鸡。

原意:他经常称王称霸。

[解释]cock of the walk意为自命不凡的老大。

9。 When going near the cliff, he had cold feet。

误译:当走近悬崖的时候,他双脚变冷了。

原意:当走近悬崖的时候,他害怕了。

[解释]cold feet意为害怕,胆怯。

10。 I heard she is a woman capable of anything。

误译:我听说她无所不能。

原意:我听说她无恶不作。

[解释]原意:我听说她无恶不作。

更多资讯请关注查字典学校网,我们将持续为您更新最新资讯。敬请期待!

点击显示
上一篇:专家支招:2016中考英语满分作文八大攻略下一篇:2016中考考生必须要知道的四个不等式
推荐文章
猜你喜欢
附近的人在看
推荐阅读
拓展阅读
热门资讯 更多
随机资讯 更多
  • 大家都在看
  • 小编推荐
  • 猜你喜欢